Naver Papago กับ Google Translate อันไหนแปลได้แม่นกว่ากัน? 🌍📱

 


สวัสดีค่ะ ทุกท่านที่อาศัยอยู่ในเกาหลี หรือกำลังวางแผนจะมาเที่ยวหรือมาอยู่ที่นี่

เวลาที่อยู่เกาหลี หลายท่านอาจจะเคยเจอปัญหาว่า

"เอกสารนี้เขียนว่าอะไร?"

"เมนูอาหารนี้มีอะไรบ้าง?"

หรือแม้แต่เวลาจะไปหาหมอ ก็เจอแต่ภาษาเกาหลีเต็มไปหมดเลย 😵‍💫

ถ้าต้องแปลแบบเร่งด่วน จะให้เปิดดิกชันนารีก็ไม่ทันแน่นอน

ดังนั้น แอปแปลภาษาจึงเป็นตัวช่วยที่สำคัญมากๆ เลยค่ะ!

แต่พอจะเลือกแอปแปลภาษามาใช้ ก็เกิดคำถามตามมาอีก

แอปไหนดี? Naver Papago หรือ Google Translate ดีกว่ากัน?

วันนี้ขอพาทุกท่านไปทำความรู้จักทั้งสองแอปนี้ พร้อมเปรียบเทียบให้ดูกันชัดๆ เลยค่ะ 📲✨




Naver Papago คืออะไร?

Papago (파파고) เป็นบริการแปลภาษาจาก Naver ซึ่งเป็นเว็บพอร์ทัลที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในเกาหลีค่ะ

จุดเด่นของ Papago คือการแปลเกาหลีเป็นภาษาอื่น หรือจากภาษาอื่นมาเป็นเกาหลีได้อย่างแม่นยำ

เพราะ Naver เป็นบริษัทเกาหลี จึงเข้าใจภาษา วัฒนธรรม และสำนวนที่คนเกาหลีนิยมใช้เป็นอย่างดี

สิ่งที่ทำให้ Papago สะดวกมากๆ สำหรับคนที่อยู่ในเกาหลี คือ

สามารถใช้กล้องถ่ายรูปป้ายหรือเมนู แล้วให้แอปแปลให้ได้เลย

ไม่ต้องพิมพ์เองให้เสียเวลา และยังมีโหมดแปลแบบออฟไลน์

ใช้ได้แม้ไม่มีอินเทอร์เน็ตอีกด้วยค่ะ




Google Translate คืออะไร?

Google Translate (구글 번역기) เป็นบริการแปลภาษาที่หลายท่านคุ้นเคยดีอยู่แล้ว

เพราะเป็นแอปยอดนิยมที่ใช้กันทั่วโลก และรองรับภาษามากมาย รวมถึงภาษาไทยด้วยค่ะ

จุดเด่นของ Google Translate คือแปลได้รวดเร็วมาก

และสามารถแปลได้ทั้งข้อความ เสียงพูด หรือแม้แต่ข้อความในรูปภาพค่ะ

แต่ต้องขอบอกก่อนว่า การแปลเกาหลีของ Google Translate อาจจะยังไม่ดีเท่า Papago

เพราะ Google ไม่ได้เป็นบริษัทเกาหลี จึงอาจจะเข้าใจบริบทหรือสำนวนของคนเกาหลีได้ไม่ลึกเท่า Papago ค่ะ

บางครั้งแปลออกมาแล้วก็จะรู้สึกว่าอ่านแล้วแปลกๆ หรือเข้าใจยากนิดหน่อย




ทดลองใช้งานจริง เปรียบเทียบให้เห็นกันไปเลย 💻

เพื่อให้เห็นชัดๆ เราได้ลองเอาประโยคเดียวกันมาแปลด้วย Papago และ Google Translate ค่ะ

ตัวอย่างเช่น ประโยคนี้

ประโยคภาษาเกาหลี:

병원에 가려고 하는데, 예약은 꼭 해야 하나요?

(ฉันจะไปโรงพยาบาล ต้องจองล่วงหน้าหรือเปล่า?)

🔹 Papago แปลเป็นภาษาไทย

"ฉันจะไปโรงพยาบาล ต้องจองล่วงหน้าไหม?"

→ อ่านแล้วรู้สึกเหมือนเป็นประโยคที่คนไทยพูดกันจริงๆ


🔹 Google Translate แปลเป็นภาษาไทย

"ฉันจะไปโรงพยาบาล จำเป็นต้องจองหรือไม่"

→ ถึงจะแปลเข้าใจได้ แต่ฟังดูเป็นทางการและแปลกนิดหน่อย

อีกตัวอย่างหนึ่ง

ประโยคภาษาเกาหลี:

오늘 날씨가 흐리네요. 우산 가져가는 게 좋을 것 같아요.

(วันนี้อากาศครึ้มๆ นะ ควรเอาร่มไปด้วย)


🔹 Papago แปลเป็นภาษาไทย

"วันนี้อากาศครึ้มๆ นะ ควรเอาร่มไปด้วย"


🔹 Google Translate แปลเป็นภาษาไทย

"วันนี้อากาศมืดครึ้ม ควรนำร่มไปด้วย"

อ่านแล้วจะเห็นว่า Papago ให้ความรู้สึกเหมือนประโยคที่เราใช้พูดคุยในชีวิตประจำวันมากกว่า

ส่วน Google Translate จะออกแนวภาษาหนังสือเล็กน้อยค่ะ




สรุปแบบเข้าใจง่าย แอปไหนเหมาะกับสถานการณ์ไหน?


📌 ถ้าต้องแปลป้าย เมนู หรือเอกสารต่างๆ ระหว่างเดินทางในเกาหลี

Papago ตอบโจทย์มากค่ะ เพราะอ่านง่าย เข้าใจทันที

📌 ถ้าต้องแปลข้อความคุยกับเพื่อนเกาหลีทางแชท หรือโซเชียล

Papago จะให้ประโยคที่ดูธรรมชาติ เหมือนเจ้าของภาษาเขียนเอง


📌 ถ้าอยากได้แอปที่รองรับหลายภาษา จะใช้แปลเกาหลี จีน อังกฤษ ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ ด้วย

Google Translate คือคำตอบค่ะ เพราะรองรับภาษาได้เยอะมากๆ


📌 ถ้าต้องการแปลจากเสียงพูด หรือใช้เสียงพูดแทนการพิมพ์

Google Translate ทำได้ดีและรวดเร็วมากค่ะ


📌 ถ้าอยู่ในที่ไม่มีอินเทอร์เน็ต เช่นบนเครื่องบิน หรือในบางพื้นที่ห่างไกล

Papago สามารถใช้โหมดออฟไลน์แปลได้ สะดวกสุดๆ เลยค่ะ




สิ่งที่อยากฝากไว้ก่อนใช้แอปแปลภาษา 📢

ขอแนะนำเพิ่มเติมว่า ถึงแม้แอปแปลภาษาจะช่วยได้มาก

แต่ผลลัพธ์ที่ได้อาจจะไม่ถูกต้อง 100% เสมอไปค่ะ

ยิ่งถ้าเป็นเอกสารสำคัญ เช่น สัญญา ใบสมัคร หรือเอกสารทางราชการ

แนะนำให้ปรึกษาล่าม หรือผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาเกาหลีอีกครั้งเพื่อความถูกต้องนะคะ

สุดท้ายนี้ ขอเป็นกำลังใจให้ทุกท่านที่ใช้ชีวิตหรือเตรียมตัวมาเกาหลี

หวังว่าข้อมูลนี้จะช่วยให้การสื่อสารในเกาหลีง่ายขึ้นค่ะ

ถ้ามีโอกาส จะนำข้อมูลดีๆ มาฝากอีกแน่นอนค่ะ 💙




อ่านแล้วรู้สึกยังไงบ้างคะ?

ถ้าอยากให้ปรับตรงไหน หรืออยากเพิ่มข้อมูลอะไรเป็นพิเศษบอกได้เลยนะคะ 😊

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

วิธีแลกเงินในเกาหลีให้ได้เรทดีที่สุด 💰 (เปรียบเทียบอัตราแลกเปลี่ยนและแนะนำจุดแลกเงิน)

วิธีไปโรงพยาบาลในเกาหลี

วีซ่าทำงานและท่องเที่ยวเกาหลี (Working Holiday) คืออะไร? และต้องเตรียมตัวอย่างไร?